Droṇa’s sweeping assault and the Abhimanyu–Jayadratha close-quarters episode (द्रोणस्य भीषणव्यचरितम् / सौभद्र-जयद्रथ-संनिपातः)
तमुद्यतं रथेनैकमाशुकारिणमाहवे । अनेकमिव संत्रासान्मेनिरे पाण्ड्सृूज्जया:,आप्तैराशु परिज्ञातं भारद्वाजचिकीर्षितम् । संजय कहते हैं--राजन्! जब द्रोणाचार्यने कुछ अन्तर रखकर राजा युधिष्ठछिरको कैद करनेकी प्रतिज्ञा कर ली, तब आपके सैनिकोंने युधिष्ठिरके पकड़े जानेका उद्योग सुनकर जोर-जोरसे सिंहनाद करना और भुजाओंपर ताल ठोंकना आरम्भ किया। भरतनन्दन! उस समय धर्मराज युधिष्छिरने शीघ्र ही अपने विश्वसनीय गुप्तचरोंद्वारा यथायोग्य सारी बातें पूर्णरूपसे जान लीं कि द्रोणाचार्य क्या करना चाहते हैं द्रोणाचार्य युद्धस्थलमें केवल रथके द्वारा उद्यत होकर अकेले ही शीघ्रतापूर्वक अस्त्र- शस्त्रोंका प्रयोग कर रहे थे। उस समय पाण्डव तथा सूंजय भयके मारे उन्हें अनेक-सा मान रहे थे
tam udyataṁ rathenaikam āśukāriṇam āhave | anekam iva saṁtrāsān menire pāṇḍa-sṛñjayāḥ || āptair āśu parijñātaṁ bhāradvāja-cikīrṣitam ||
Sañjaya sprach: O König, als Droṇa—schnell im Handeln—kampfbereit dastand und allein auf seinem Wagen vorstieß, meinten die Pāṇḍavas und die Sṛñjayas, vom Schrecken geschüttelt, ihn wie viele zu sehen. Und durch zuverlässige Boten erkannten sie rasch, was der Sohn des Bhāradvāja (Droṇa) zu vollbringen gedachte.
संजय उवाच
The verse highlights how fear can distort perception—one formidable warrior may appear like many—and it also underscores the ethical importance of timely, reliable intelligence (āptaiḥ) in making responsible decisions amid war.
Sanjaya reports that Droṇa advances swiftly, alone in his chariot, ready for combat. The Pāṇḍavas and Sṛñjayas, alarmed by his prowess, feel as if they face multiple foes. Meanwhile, they quickly learn Droṇa’s intended plan through trusted informants.