श्रुत्वा शड्खस्य निर्घोषं पाण्डवस्य महौजस: । त्वदीयेष्वप्यनीकेषु वादित्राण्यभिजषध्निरे,आप्तैराशु परिज्ञातं भारद्वाजचिकीर्षितम् । संजय कहते हैं--राजन्! जब द्रोणाचार्यने कुछ अन्तर रखकर राजा युधिष्ठछिरको कैद करनेकी प्रतिज्ञा कर ली, तब आपके सैनिकोंने युधिष्ठिरके पकड़े जानेका उद्योग सुनकर जोर-जोरसे सिंहनाद करना और भुजाओंपर ताल ठोंकना आरम्भ किया। भरतनन्दन! उस समय धर्मराज युधिष्छिरने शीघ्र ही अपने विश्वसनीय गुप्तचरोंद्वारा यथायोग्य सारी बातें पूर्णरूपसे जान लीं कि द्रोणाचार्य क्या करना चाहते हैं महातेजस्वी पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरकी सेनामें वह शंखध्वनि सुनकर आपकी सेनाओंमें भी भाँति-भाँतिके बाजे बजने लगे
śrutvā śaṅkhasya nirghoṣaṃ pāṇḍavasya mahaujasaḥ | tvadīyeṣv apy anīkeṣu vāditrāṇy abhijaṣadhnire | āptair āśu parijñātaṃ bhāradvāja-cikīrṣitam ||
Sañjaya sprach: O König, als der donnernde Klang des Muschelhorns des mächtigen Pāṇḍava erscholl, wurden selbst in deinen eigenen Abteilungen die Instrumente angestimmt. Und durch vertrauenswürdige Boten wurde rasch erkannt, was der Sohn des Bharadvāja (Droṇa) zu vollbringen gedachte.
संजय उवाच
The verse highlights two complementary realities of warfare and governance: (1) morale and signaling—one side’s conch-blast prompts a matching response in the opposing ranks; and (2) discernment through reliable information—wise leadership does not rely on noise alone but quickly verifies an enemy commander’s intention through trusted agents.
Sañjaya reports that the mighty Pāṇḍava’s conch resounds; in response, even the Kaurava divisions sound their own instruments. At the same time, the Pāṇḍava side promptly learns—through dependable informants—what Droṇa (called Bhāradvāja) is planning to do, namely his tactical intention in the ongoing battle.