Shloka 17

श्रुत्वा शड्खस्य निर्घोषं पाण्डवस्य महौजस: । त्वदीयेष्वप्यनीकेषु वादित्राण्यभिजषध्निरे,आप्तैराशु परिज्ञातं भारद्वाजचिकीर्षितम्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! जब द्रोणाचार्यने कुछ अन्तर रखकर राजा युधिष्ठछिरको कैद करनेकी प्रतिज्ञा कर ली, तब आपके सैनिकोंने युधिष्ठिरके पकड़े जानेका उद्योग सुनकर जोर-जोरसे सिंहनाद करना और भुजाओंपर ताल ठोंकना आरम्भ किया। भरतनन्दन! उस समय धर्मराज युधिष्छिरने शीघ्र ही अपने विश्वसनीय गुप्तचरोंद्वारा यथायोग्य सारी बातें पूर्णरूपसे जान लीं कि द्रोणाचार्य क्या करना चाहते हैं महातेजस्वी पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरकी सेनामें वह शंखध्वनि सुनकर आपकी सेनाओंमें भी भाँति-भाँतिके बाजे बजने लगे

śrutvā śaṅkhasya nirghoṣaṃ pāṇḍavasya mahaujasaḥ | tvadīyeṣv apy anīkeṣu vāditrāṇy abhijaṣadhnire | āptair āśu parijñātaṃ bhāradvāja-cikīrṣitam ||

Sañjaya sprach: O König, als der donnernde Klang des Muschelhorns des mächtigen Pāṇḍava erscholl, wurden selbst in deinen eigenen Abteilungen die Instrumente angestimmt. Und durch vertrauenswürdige Boten wurde rasch erkannt, was der Sohn des Bharadvāja (Droṇa) zu vollbringen gedachte.

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), परस्मैपद-भावार्थ
शङ्खस्यof the conch
शङ्खस्य:
Apadana
TypeNoun
Rootशङ्ख
FormMasculine, Genitive, Singular
निर्घोषम्the loud sound/roar
निर्घोषम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिर्घोष
FormMasculine, Accusative, Singular
पाण्डवस्यof the Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira)
पाण्डवस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Singular
महौजसःof the great-energetic (one)
महौजसः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootमहौजस्
FormMasculine, Genitive, Singular
त्वदीयेषुin your (forces)
त्वदीयेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootत्वदीय
FormNeuter, Locative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अनीकेषुin the battle-formations/armies
अनीकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनीक
FormNeuter, Locative, Plural
वादित्राणिmusical instruments
वादित्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootवादित्र
FormNeuter, Nominative, Plural
अभिजघ्निरेwere struck/played (resounded)
अभिजघ्निरे:
TypeVerb
Rootअभि-हन् (धातु)
Formलिट् (perfect), आत्मनेपद, Third, Plural
आप्तैःby trusted (persons)
आप्तैः:
Karana
TypeNoun
Rootआप्त
FormMasculine, Instrumental, Plural
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
परिज्ञातम्was fully ascertained/known
परिज्ञातम्:
TypeVerb
Rootपरि-ज्ञा (धातु)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
भारद्वाजof Bhāradvāja (Droṇa)
भारद्वाज:
Sambandha
TypeNoun
Rootभारद्वाज
FormMasculine, Genitive (intended) / Vocative (surface form), Singular
चिकीर्षितम्the intended act/plan
चिकीर्षितम्:
Karma
TypeNoun
Rootचिकीर्षित (from √कृ desiderative)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'O King')
P
Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira in context)
D
Droṇa (Bhāradvāja)
Ś
Śaṅkha (conch)
V
Vāditra (war-instruments)
A
Anīka (battle-divisions/formations)
Ā
Āpta (trusted agents/spies)

Educational Q&A

The verse highlights two complementary realities of warfare and governance: (1) morale and signaling—one side’s conch-blast prompts a matching response in the opposing ranks; and (2) discernment through reliable information—wise leadership does not rely on noise alone but quickly verifies an enemy commander’s intention through trusted agents.

Sañjaya reports that the mighty Pāṇḍava’s conch resounds; in response, even the Kaurava divisions sound their own instruments. At the same time, the Pāṇḍava side promptly learns—through dependable informants—what Droṇa (called Bhāradvāja) is planning to do, namely his tactical intention in the ongoing battle.