Previous Verse
Next Verse

Shloka 313

दुर्योधन-कर्ण-संवादः

Duryodhana–Karna Dialogue on Vyūha-bheda and Daiva

भारद्वाजाय चिक्षेप रुषितामिव पन्नगीम्‌ | तत्पश्चात्‌ उन्होंने धृष्टकेतुको पचीस बाण मारे। उस समय धृष्टकेतुने शीघ्रतापूर्वक रथसे कूदकर गदा हाथमें ले ली और रोषमें भरी हुई सर्पिणीके समान उसे द्रोणाचार्यपर दे मारा

sañjaya uvāca | bhāradvājāya cikṣepa ruṣitām iva pannagīm | tatpaścāt dhṛṣṭaketum pañcaviṃśati-bāṇair avākirat | atha dhṛṣṭaketuḥ śīghraṃ rathāt praskandya gadāṃ pāṇau gṛhītvā roṣeṇa pūrṇāṃ sarpiṇīm iva tāṃ droṇācāryāya prāhiṇot |

Sañjaya sprach: „Er schleuderte es auf den Sohn Bhāradvājas (Droṇa) wie eine rasende Schlangenmutter. Danach traf er Dhṛṣṭaketu mit fünfundzwanzig Pfeilen. Da sprang Dhṛṣṭaketu rasch vom Wagen, ergriff eine Keule und —wie eine vor Zorn geschwollene Schlangenfähe— warf er sie gegen Droṇācārya.“

भारद्वाजायto Bharadvaja (Drona)
भारद्वाजाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootभारद्वाज
FormMasculine, Dative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चिक्षेपthrew / hurled
चिक्षेप:
TypeVerb
Rootक्षिप्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
रुषिताम्enraged
रुषिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुषित
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike / as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पन्नगीम्a female serpent
पन्नगीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपन्नगी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sanjaya)
द्रोणाचार्य / भारद्वाजपुत्र (Dronacharya, son of Bharadvaja)
धृष्टकेतु (Dhrishtaketu)
रथ (chariot)
बाण (arrows)
गदा (mace)
पन्नगी / सर्पिणी (serpentess; simile)

Educational Q&A

The passage highlights how wrath (roṣa) can overtake discernment in battle: valor remains, but anger pushes actions toward dangerous escalation. It implicitly warns that even within kṣatriya warfare, self-mastery is a crucial ethical restraint.

A weapon is hurled at Droṇa (called Bhāradvāja’s son) with the force of an enraged serpentess. Droṇa then showers Dhṛṣṭaketu with twenty-five arrows. Dhṛṣṭaketu leaps from his chariot, takes up a mace, and in fury throws it at Droṇa.