Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)
शरैरवचकर्तोंग्रै: क्रुद्धो 5न्तक इव प्रजा: । तदनन्तर उस रफक्षेत्रमें उसने अपने भयंकर बाणोंद्वारा दूसरे-दूसरे सैकड़ों योद्धाओं, हाथियों और रथोंको उसी प्रकार काट डाला, जैसे क्रोधमें भरा हुआ यमराज समस्त प्राणियोंका विनाश करता है
śarair avacakar tīkṣṇaiḥ kruddho ’ntaka iva prajāḥ | tadanantaram asmin raṇakṣetre sa svakaiḥ bhīṣaṇaiḥ bāṇaiḥ parasparaṃ śatāni yoddhṝn hastinaḥ rathāṃś ca tathā ciccheda yathā krodhāviṣṭo yamarājaḥ sarvaprāṇināṃ vināśaṃ karoti |
Sañjaya sprach: Mit scharfkantigen, rasiermesserscharfen Pfeilen hieb er—wie der Tod selbst im Zorn—Lebewesen nieder. Danach zerlegte er auf jenem Schlachtfeld mit seinen furchtbaren Geschossen, eines nach dem anderen, Hunderte von Kriegern, Elefanten und Streitwagen, so wie Yama, vom Zorn ergriffen, Verderben über alle Geschöpfe bringt.
संजय उवाच
The verse highlights how, in the fury of battle, a warrior’s destructive power can appear like impersonal Death itself. Ethically, it points to the dehumanizing momentum of war: once violence escalates, individual lives—warriors, animals, and the instruments of war—are swept away as if by fate (Yama/Antaka), reminding the listener of impermanence and the grave cost of conflict.
Sañjaya describes a combatant (not named in this line) who, after a preceding event, unleashes a barrage of terrifying, sharp arrows on the battlefield, cutting down in succession hundreds of enemy warriors, elephants, and chariots. The scene is intensified through a simile: he acts like Antaka/Yama destroying beings.