Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अर्जुनस्य गुरुधर्मविलापः तथा शैनेयकर्णयोर्युद्धारम्भः | Arjuna’s Lament on Guru-Dharma and the Opening of the Sātyaki–Karṇa Duel

बश्राम तत्र तत्रैव गाव: शीतार्दिता इव । पदातिन रथं नागं सादिनं तुरगं तथा

babhraṃśuḥ tatra tatraiva gāvaḥ śītārditā iva | padātīn rathaṃ nāgaṃ sādinaṃ turagaṃ tathā ||

Sañjaya sprach: „Hier und dort brachen sie an Ort und Stelle zusammen—wie Rinder, die von bitterer Kälte getroffen sind: Fußsoldaten, Wagen, Elefanten, Reiter und auch die Pferde.“

अश्रामweariness; exhaustion
अश्राम:
Karta
TypeNoun
Rootअश्राम (अ-श्राम)
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
गावःcows
गावः:
Karta
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Plural
शीतार्दिताःafflicted by cold
शीतार्दिताः:
TypeAdjective
Rootशीतार्दित (शीत + अर्दित)
FormFeminine, Nominative, Plural
इवas if; like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पदातीन्foot-soldiers
पदातीन्:
Karma
TypeNoun
Rootपदाति
FormMasculine, Accusative, Plural
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
नागम्elephant
नागम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Accusative, Singular
सादिनम्horseman; rider
सादिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootसादिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
तुरगम्horse
तुरगम्:
Karma
TypeNoun
Rootतुरग
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाand likewise; also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
infantry (padāti)
C
chariot (ratha)
E
elephant (nāga)
H
horseman (sādin)
H
horse (turaga)
C
cattle (gāvaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the indiscriminate nature of wartime destruction: all ranks and even animals fall alike. Ethically, it presses the listener to recognize the immense suffering and moral burden that accompanies armed conflict.

Sañjaya reports that across the battlefield many were struck down and collapsed where they stood—infantry, chariots, elephants, horsemen, and horses—likened to cattle overcome by severe cold.