Shloka 59

स मुहूर्तमिवाश्वस्य सदश्चान्‌ समनोदयत्‌ । व्यपेतभीरमित्राणामावहत्‌ सुमहद्‌ भयम्‌,उसने थोड़ी ही देरमें आश्वस्त होकर अपने उत्तम घोड़ोंको आगे बढ़ाया तथा स्वयं निर्भय रहकर शत्रुओंके हृदयमें महान्‌ भय उत्पन्न कर दिया

sa muhūrtam ivāśvasya sadaśvān samanodayat | vyapetabhīramitrāṇām āvahat sumahad bhayam ||

Schon nach kurzer Zeit gewann er die Fassung zurück und trieb seine vortrefflichen Pferde voran. Selbst blieb er furchtlos, doch in die Herzen der Feinde trug er gewaltigen Schrecken.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुहूर्तम्for a moment
मुहूर्तम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमुहूर्त
FormMasculine, Accusative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आश्वस्यhaving become reassured / taking heart
आश्वस्य:
TypeVerb
Rootआ-श्वस्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Singular
सदश्वान्excellent horses
सदश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootसदश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
समनोदयत्he urged forward / drove on
समनोदयत्:
TypeVerb
Rootसम्-उद्-नी
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
व्यपेतdeparted/removed
व्यपेत:
TypeAdjective
Rootवि-अप-इ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Plural
भीfear
भी:
TypeNoun
Rootभी
FormFeminine, Accusative, Singular
मित्राणाम्of the allies/friends
मित्राणाम्:
TypeNoun
Rootमित्र
FormNeuter, Genitive, Plural
आवहत्he brought about / caused
आवहत्:
TypeVerb
Rootआ-वह्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
सुमहत्very great
सुमहत्:
TypeAdjective
Rootसु-महत्
FormNeuter, Accusative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karma
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
excellent horses (aśvāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights kṣātra-dharma in action: a leader who quickly regains composure and acts decisively can protect allies from fear and psychologically overpower opponents. Inner fearlessness becomes an ethical and strategic force on the battlefield.

Sañjaya describes a warrior who, after a brief moment, becomes steady again, urges his fine horses forward, and advances boldly. His own fearlessness causes great terror among the enemy ranks.