पतितैर्ऋषभाक्षाणां सा बभावति मेदिनी । वृषभके समान बड़े-बड़े नेत्रोंवाले वीरोंके सीरे हुए मनोहर कुण्डलमण्डित चन्द्रमा-जैसे मुखोंसे वहाँकी भूमि अत्यन्त शोभा पा रही थी
patitair ṛṣabhākṣāṇāṃ sā babhāvati medinī | vṛṣabhake samāna baṛe-baṛe netroṃvāle vīroṃke sīre hue manohara kuṇḍalamaṇḍita candramā-jaise mukhoṃse vahāṃkī bhūmi atyanta śobhā pā rahī thī |
Sañjaya sprach: Die Erde wurde glänzend, übersät mit gefallenen Helden, deren Augen denen mächtiger Stiere glichen. Ihre abgeschlagenen Häupter—geschmückt mit schönen Ohrringen und mit mondgleichen Gesichtern—ließen den Boden des Schlachtfeldes auf seltsam prächtige Weise erscheinen und enthüllten die bittere moralische Ironie des Krieges: Äußere Schönheit und Tapferkeit werden bedeutungslos, wenn das Dharma in ein Gemetzel zusammenbricht.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical paradox of war: even when the fallen appear outwardly splendid, the scene is fundamentally a testimony to destruction and the fragility of human glory. It invites reflection on dharma—how violence, once unleashed, turns honor and beauty into hollow remnants.
Sañjaya describes the battlefield after intense fighting in Droṇa Parva: the ground is covered with fallen warriors, and even their severed, ornamented heads are depicted with poetic beauty, emphasizing the scale and horror of the carnage.