Next Verse

Shloka 1

Droṇa-parva Adhyāya 114 — Karṇa–Bhīmasena Missile Exchange, Disarmament, and Arjuna’s Intervention

ऑपन--माजल बछ। अ<-छऋा दादशाधिकशततमो< ध्याय: सात्यकिकी अर्जुनके पास जानेकी तैयारी और सम्मानपूर्वक विदा होकर उनका प्रस्थान तथा साथ आते हुए भीमको कक रक्षाके लिये लौटा ना संजय उवाच धर्मराजस्य तद्‌ वाक्‍्यं निशम्य शिनिपुड्भव: । स पार्थाद्‌ भयमाशंसन्‌ _परित्यागान्महीपते:,संजय कहते हैं--राजन! धर्मराजका वह कथन सुनकर शिनिप्रवर सात्यकिके मनमें राजाको छोड़कर जानेसे अर्जुनके अप्रसन्न होनेकी आशंका उत्पन्न हुई। विशेषतः उन्हें अपने लिये लोकापवादका भय दिखायी देने लगा। वे सोचने लगे--मुझे अर्जुनकी ओर आते देख सब लोग यही कहेंगे कि यह डरकर भाग आया है

sañjaya uvāca | dharmarājasya tad vākyaṃ niśamya śinipuṅgavaḥ | sa pārthād bhayam āśaṃsan parityāgān mahīpateḥ ||

Sañjaya sprach: „O König, als Satyaki—der Vornehmste unter den Śinis—jene Worte des Dharmaraja (Yudhiṣṭhira) vernahm, wurde er von Unruhe ergriffen. Er fürchtete, Arjuna (Pārtha) könne verstimmt sein, wenn er die Seite des Königs verließe; und mehr als alles andere sah er die Gefahr öffentlichen Tadels. Er dachte: ‚Wenn die Leute mich zu Arjuna gehen sehen, werden sie sagen, ich sei aus Furcht geflohen.‘“

संजयःSanjaya
संजयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
धर्मराजस्यof Dharmaraja (Yudhishthira)
धर्मराजस्य:
TypeNoun
Rootधर्मराज
FormMasculine, Genitive, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्statement, speech
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
निशम्यhaving heard
निशम्य:
TypeVerb
Rootशम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
शिनिपुङ्भवःthe descendant of Shini (Satyaki)
शिनिपुङ्भवः:
Karta
TypeNoun
Rootशिनिपुङ्भव
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्थात्from Partha (Arjuna)
पार्थात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Ablative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karma
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Accusative, Singular
आशंसन्fearing, apprehending
आशंसन्:
TypeVerb
Rootआ-शंस्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
परित्यागात्from abandoning, due to leaving
परित्यागात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपरित्याग
FormMasculine, Ablative, Singular
महीपतेःof the king (earth-lord)
महीपतेः:
TypeNoun
Rootमहीपतिः
FormMasculine, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dharmaraja (Yudhishthira)
S
Satyaki
A
Arjuna (Partha)
S
Shini clan

Educational Q&A

The verse highlights an ethical tension central to the epic: duty and loyalty must be weighed against the fear of blame and loss of reputation. Satyaki’s concern shows how public opinion (lokāpavāda) can pressure warriors, even when their intentions are aligned with service and dharma.

After hearing Yudhishthira’s words, Satyaki considers leaving the king to go toward Arjuna. He worries that Arjuna may resent his departure and that others will interpret his movement as cowardly flight, creating scandal and dishonor.