भीमसेन-द्रोण-संग्रामः
Bhīmasena and Droṇa: Containment, Advance, and Recognition
तौ तु सैन्धवमालोक्य वर्तमानमिवान्तिके । सहसा पेततुः क्रुद्धौ क्षिप्रं श्येनाविवामिषम्,अपने समीप ही खड़े हुए-से सिन्धुराज जयद्रथको देखकर तत्काल वे दोनों वीर कुपित हो उसी प्रकार सहसा उसपर टूट पड़े, जैसे दो बाज मांसपर झपट रहे हों
tau tu saindhavam ālokya vartamānam ivāntike | sahasā petatuḥ kruddhau kṣipraṁ śyenāv ivāmiṣam ||
Sañjaya sprach: Als sie Jayadratha, den König von Sindhu, erblickten, als stünde er unmittelbar vor ihnen, stürzten sich die beiden Krieger, plötzlich von Zorn entflammt, sogleich und schnell auf ihn—wie zwei Falken, die auf Fleisch herabstoßen. Der Vers zeigt, wie Wut und Dringlichkeit im Kampf zu unmittelbarem, räuberischem Handeln treiben können, wenn der Feind nicht mehr als Mensch, sondern nur noch als zu packendes Ziel erscheint.
संजय उवाच
The verse highlights how intense anger and the pressures of war can compress moral perception into sheer immediacy—an enemy becomes ‘prey.’ It implicitly warns that unchecked krodha (wrath) accelerates violence and narrows discernment, even when the action is framed within battlefield duty.
Sañjaya narrates that two warriors, upon spotting Jayadratha close at hand, instantly and furiously rush to attack him, compared to two hawks diving upon meat—emphasizing speed, ferocity, and single-minded pursuit.