Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ
Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement
न चान्तरं तयोर्दष्टं संधाने छेदनेडपि च । इस प्रकार सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले सात्यकिने आचार्यके एक सौ धनुष काट डाले; परंतु कब वे संधान करते हैं और सात्यकि कब उस धनुषको काट देते हैं, उन दोनोंके इस कार्यमें किसीको कोई अन्तर नहीं दिखायी दिया ।।
na cāntaraṃ tayor dṛṣṭaṃ sandhāne chedane ’pi ca | tato ’sya saṃyuge droṇo dṛṣṭvā karmātimānuṣam ||
Sañjaya sprach: Niemand vermochte irgendeinen Zwischenraum zwischen den beiden zu erkennen—zwischen dem Augenblick, da der Bogen gespannt wurde, und dem Augenblick, da er zerschnitten war. So vollkommen waren Schnelligkeit und Präzision in diesem Austausch. Dann, mitten im Kampf, nahm Droṇa, als er diese übermenschliche Tat sah, Sātyakis außergewöhnliche Kunst zur Kenntnis—eine Begebenheit, die zeigt, wie kriegerische Meisterschaft bisweilen fast jenseits menschlichen Maßes erscheint, auch wenn sie doch der düsteren Maschinerie eines im Namen des Dharma umstrittenen Konflikts dient.
संजय उवाच
The verse highlights the astonishing refinement of martial discipline—actions so perfectly timed that no gap is perceptible—while also reminding the reader that such excellence operates within a morally fraught war where dharma is contested and consequences are grave.
Sañjaya describes a rapid exchange in which Sātyaki’s cutting of bows keeps pace with the opponent’s act of setting/readying them, so that observers cannot detect any interval; Droṇa then notices this ‘superhuman’ performance on the battlefield.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.