Droṇa–Arjuna Yuddha; Trigarta-Āvaraṇa; Bhīmasena Gajānīka-bheda
Droṇa and Arjuna Engage; Trigarta Containment; Bhīma Breaks the Elephant Corps
एतच्छुत्वा तु वचन भीष्मस्य पृतनापते: । प्रययौँ सिंहनादेन परानभिमुखो द्रुतम्
etac chrutvā tu vacanaṃ bhīṣmasya pṛtanāpateḥ | prayayau siṃhanādena parān-abhimukho drutam, kathayāmāsa durdharṣo viniḥśvasya punaḥ punaḥ |
Sañjaya sprach: Als er diese Worte Bhīṣmas, des Heerführers, vernommen hatte, brach der König sogleich auf, dem Feind entgegen, und brüllte wie ein Löwe. Der schwer zu bezwingende Krieger, immer wieder lange seufzend, berichtete die Sache in voller Länge: Ghaṭotkacas Sieg und seine eigene Schmach, denn er vermochte den Stachel der Niederlage inmitten des großen Krieges nicht zu ertragen.
संजय उवाच
The verse highlights a moral-psychological theme: attachment to honor and the inability to tolerate defeat can overpower prudence, pushing a warrior back into violence despite counsel. It implicitly warns that pride (māna) and wounded ego distort judgment in dharmic crises.
After Bhīṣma’s words are heard, Bhagadatta (as the immediate subject of the marching action) advances swiftly toward the enemy with a lion-like roar. In the surrounding narrative context, Duryodhana—distressed by a setback involving Ghaṭotkaca—has reported events to Bhīṣma, repeatedly sighing as he recounts the reversal.