Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

भीष्मपर्व — अध्याय ९६: सौभद्रस्य आक्रमणम्, अलम्बुसस्य प्रतिविधानम्

Abhimanyu’s assault; Alambusa’s counter-engagement

केचिद्‌ भिन्ना विषाणाग्रै्िन्नकुम्भाश्न तोमरै: । विनदन्तो<5 भ्यधावन्त गर्जमाना घना इव,कितने ही हाथी दाँतोंके अग्रभागसे विदीर्ण हो रहे थे। कितनोंके कुम्भस्थल तोमरोंकी मारसे फट गये थे और वे गर्जते हुए बादलोंके समान चीत्कार करते हुए इधर-उधर भाग रहे थे

sañjaya uvāca | kecid bhinnā viṣāṇāgrair bhinnakumbhāś ca tomaraiḥ | vinadanto 'bhyadhāvanta garjamānā ghanā iva ||

Sañjaya sprach: Bei manchen waren die Spitzen der Stoßzähne zerschmettert; bei anderen waren die Stirnbeulen (Schläfen) durch Speerstöße aufgerissen. Laut schreiend und trompetend rannten sie verwirrt umher und dröhnten wie Donnerwolken.

केचित्some (persons/ones)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक- (किम्-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
भिन्नाःsplit, wounded, broken
भिन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभिद् (क्त-प्रत्यय: भिन्न)
FormMasculine, Nominative, Plural
विषाणाग्रैःby the tips of tusks
विषाणाग्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootविषाण + अग्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
भिन्नकुम्भाःhaving split temples (elephants)
भिन्नकुम्भाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभिन्न + कुम्भ
FormMasculine, Nominative, Plural
तोमरैःby javelins/spears
तोमरैः:
Karana
TypeNoun
Rootतोमर
FormMasculine, Instrumental, Plural
विनदन्तःcrying out, roaring
विनदन्तः:
Karta
TypeVerb-participle
Rootनद् (वि + शतृ: विनदत्)
FormMasculine, Nominative, Plural
अभ्यधावन्तran about / rushed
अभ्यधावन्त:
Karta
TypeVerb
Rootधाव् (अभि + धाव्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
गर्जमानाःroaring
गर्जमानाः:
Karta
TypeVerb-participle
Rootगर्ज् (शानच्: गर्जमान)
FormMasculine, Nominative, Plural
घनाःclouds
घनाः:
Karta
TypeNoun
Rootघन
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants (gaja)
T
tusks (viṣāṇa)
E
elephant temples/frontal globes (kumbha/kumbhasthala)
T
tomara (spear/javelin)
T
thunderclouds (ghana)

Educational Q&A

The verse underscores the harsh reality of war: even mighty creatures like war-elephants are reduced to terror and pain. It implicitly cautions that violence spreads suffering beyond the primary combatants, revealing the ethical cost of battle.

Sañjaya describes battlefield chaos among elephants: some have tusk-tips broken, others have their temple-regions split by spears; they cry out and run about, roaring like thunderclouds.