Adhyāya 92: Irāvanta-śoka, punaḥ-pravṛttiḥ saṅgrāmasya
Arjuna’s grief and the battle’s renewed intensity
त्रिधाभूतैरवध्यन्त पाण्डवै: कौरवा युधि । तथैव कौरवै राजन्नवध्यन्त परे रणे,राजन! पाण्डवोंने तीन दलोंमें विभक्त होकर कौरवोंका वध आरम्भ किया। इसी प्रकार कौरव भी रणभूमिमें शत्रुओंका नाश करने लगे
tridhābhūtair avadhyanta pāṇḍavaiḥ kauravā yudhi | tathaiva kauravai rājan avadhyanta pare raṇe ||
Sañjaya sprach: O König, in der Schlacht wurden die Kauravas von den Pāṇḍavas erschlagen, die sich in drei Formationen geteilt hatten. Ebenso, o König, begannen auch die Kauravas auf jenem großen Kampffeld, ihre Feinde zu vernichten.
संजय उवाच
The verse highlights the symmetry and inevitability of violence once war begins: each side both kills and is killed. Ethically, it points to the tragic cycle where adherence to factional duty in battle produces mirrored suffering, reminding the listener that victory and loss are intertwined with grave human cost.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍavas, arranged in three divisions, are killing Kaurava warriors; simultaneously, the Kauravas are also killing their enemies on the battlefield. It is a concise battlefield update emphasizing intense, two-sided slaughter.