क्रुद्धं तु पाण्डवं दृष्टवा देवगन्धर्वराक्षसा: । प्रविव्यथुर्महाराज व्याकुलं चाप्यभूज्जगत्,महाराज! पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको कुपित देख देवता, गन्धर्व और राक्षस व्यथित हो उठे तथा सारा जगत् भी भयसे व्याकुल हो गया
kruddhaṁ tu pāṇḍavaṁ dṛṣṭvā devagandharvarākṣasāḥ | pravivyathur mahārāja vyākulaṁ cāpy abhūj jagat ||
O großer König! Als die Götter, Gandharvas und Rākṣasas den Pāṇḍava Yudhiṣṭhira in Zorn entflammt sahen, erbebten sie vor Schrecken; ja, die ganze Welt geriet aus Furcht in Aufruhr.
संजय उवाच
The verse highlights that when a dharmic person—especially a king—becomes wrathful, it is not a private emotion but a force with wide consequences. Righteous anger, though sometimes justified, must be governed by self-control because it can unsettle social and cosmic order.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍava (understood here as Yudhiṣṭhira) is seen in intense anger. This sight is portrayed as so formidable that even supernatural beings (gods, Gandharvas, and Rākṣasas) tremble, and the entire world seems gripped by fear—an omen-like amplification of the war’s gravity.