Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ

After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana

निस्त्रिंशवेगाभिहतौ ततस्तौ पुरुषर्षभौ | धरणीं समनुप्राप्ती सर्वभूतनिषेविताम्‌,तलवारकी गहरी चोटसे घायल होकर वे दोनों पुरुषश्रेष्ठ सम्पूर्ण भूतोंकी निवासभूत पृथ्वीपर गिर पड़े

nistriṁśa-vegābhihatau tatastau puruṣarṣabhau | dharaṇīṁ samanuprāptī sarvabhūta-niṣevitām ||

Sañjaya sprach: Da wurden jene beiden Helden, Stiere unter den Menschen, von der schnellen Wucht des Schwertes getroffen und stürzten zur Erde, der gemeinsamen Zuflucht und Wohnstatt aller Wesen.

निस्त्रिंशवेगाभिहतौboth struck by the force of a sword
निस्त्रिंशवेगाभिहतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootनिस्त्रिंश-वेग-अभिहत
FormMasculine, Nominative, Dual
ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
पुरुषर्षभौtwo best of men
पुरुषर्षभौ:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Nominative, Dual
धरणीम्the earth/ground
धरणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootधरणी
FormFeminine, Accusative, Singular
समनुप्राप्तीthey reached/attained (fell upon)
समनुप्राप्ती:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-अनु-प्राप्
FormPerfect, Third, Dual
सर्वभूतनिषेविताम्inhabited/visited by all beings
सर्वभूतनिषेविताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व-भूत-निषेवित
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
nistriṁśa (sword)
D
dharaṇī (earth)
T
two unnamed heroes (puruṣarṣabhau)

Educational Q&A

Even the greatest warriors are subject to the same end in battle; the earth receives all beings without distinction. The verse highlights the leveling power of mortality and the ethical gravity of warfare.

Sañjaya reports that two eminent fighters, wounded by the force of sword-blows, collapse and fall to the ground, indicating a decisive moment of defeat or death amid the battle.