अभिदुद्रुवतुर्हष्टी तव सैन्यं विशाम्पते । यथा दैत्यचमूं राजन्निन्द्रोपेन्द्राविवामरी,प्रजानाथ! जैसे इन्द्रदेव और उपेन्द्रदेव दैत्योंकी सेनाको मार भगाते हैं, उसी प्रकार नकुल-सहदेव हर्षमें भरकर आपकी सेनाको खदेड़ने लगे
abhidudruvatur harṣṭī tava sainyaṃ viśāmpate | yathā daityacamūṃ rājann indropendrāv ivāmarī ||
Sañjaya sprach: O Herr der Völker, Nakula und Sahadeva stürmten, von Freude erfüllt, geradewegs auf dein Heer zu. Wie Indra und Upendra das Heer der Daityas in die Flucht schlagen, so trieben jene Helden deine Truppen zurück.
संजय उवाच
The verse underscores how martial excellence and morale can appear 'godlike' through epic simile: human warriors, acting within kṣatriya-dharma, may be portrayed as instruments of a larger cosmic order, even amid the ethically fraught violence of battle.
Sañjaya reports to the king that Nakula and Sahadeva, filled with exhilaration, rush upon and drive back the king’s army, compared to Indra and Upendra scattering the Daityas’ forces.