Adhyāya 86: Irāvān’s Lineage, Cavalry Clash, and the Māyā-Duel Ending in Irāvān’s Fall
गड़ाया: सुरनद्या वै स्वादु भूत्वा यथोदकम् | महोददथेर्गुणा भ्यासाललवण त्वं निगच्छति
surānadī yathā gaṅgā svādu bhūtvā yathodakam | mahodadheḥ saṃyogena guṇasaṃmiśraṇād bhavet lavaṇā parantapa || tathā tava sutānāṃ yat pauruṣaṃ yuddham āśritam | vīraiḥ pāṇḍavaiḥ saṃprāpya niṣphalaṃ pratipadyate ||
Sañjaya sprach: „O Feindeverbrenner, o König: Wie das Wasser des göttlichen Flusses Gaṅgā, obgleich von Natur süß, brackig wird, wenn es dem großen Ozean begegnet—weil seine Eigenschaften sich mit denen des Meeres vermischen—, so verliert auch die mannhaftige Anstrengung deiner Söhne, sobald sie auf dem Schlachtfeld die heldenhaften Pāṇḍavas erreicht, ihre Kraft und wird zunichte. Angesichts überlegener Tapferkeit und rechten Entschlusses löst sich bloße Aggression auf, wie die Süße des Flusses vom Salz des Ozeans überwältigt wird.“
संजय उवाच
The verse teaches that power and effort, when driven by an unrighteous cause or confronted by superior virtue and strength, can become ineffective—like sweet river-water turning salty upon merging with the ocean. It cautions a king that mere force cannot guarantee success when moral and strategic realities overwhelm it.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra, using a vivid natural metaphor, that the Kauravas’ martial exertions are being neutralized upon meeting the Pāṇḍavas in battle. It is part of Sañjaya’s ongoing battlefield narration and assessment of the war’s momentum.