Adhyāya 86: Irāvān’s Lineage, Cavalry Clash, and the Māyā-Duel Ending in Irāvān’s Fall
स ताड्यमानो बहुभि: शरै: संनतपर्वभि: । न विव्यथे राक्षसेन्द्रो भिद्यमान इवाचल:
sa tāḍyamāno bahubhiḥ śaraiḥ sannata-parvabhiḥ | na vivyathe rākṣasendro bhidyamāna ivācalaḥ ||
Sañjaya sprach: Obwohl er von vielen Pfeilen mit gebogenen Gelenken getroffen wurde, wankte der Herr der Rākṣasas—Ghaṭotkaca—nicht und empfand keine Bedrängnis, feststehend wie ein Berg, der gespalten wird und doch unbewegt bleibt.
संजय उवाच
The verse praises steadfastness under suffering: true strength is shown by remaining composed and unwavering even when harmed, especially amid the moral pressure and fear of battle.
In the battle scene narrated by Sañjaya, Ghaṭotkaca is hit by many arrows, yet he does not flinch; he is compared to a mountain that, even when being split, remains immovable.