Adhyāya 86: Irāvān’s Lineage, Cavalry Clash, and the Māyā-Duel Ending in Irāvān’s Fall
त्यक्त्वानुविन्दो5थ रथं विन्दस्य रथमास्थित: । भधनुर्गहीत्वा परमं भारसाधनमुत्तमम्
tyaktvānuvindo 'tha rathaṁ vindasya ratham āsthitaḥ | dhanur gṛhītvā paramaṁ bhārasādhanaṁ uttamam ||
Sañjaya sprach: Dann verließ Anuvinda seinen eigenen Wagen, bestieg den Wagen Vindas und nahm einen vortrefflichen, höchsten Bogen, der große Spannung zu tragen vermochte, und stand fest zum Kampf bereit. Die Szene hebt Entschlossenheit und Anpassungsfähigkeit des Kriegers im Gedränge des Krieges hervor: wirksame Mittel wählen und standhaft im Vollzug der Kshatriya-Pflicht (kṣatriya-dharma) bleiben.
संजय उवाच
The verse highlights steadfastness in kṣatriya-duty: in the chaos of battle, a warrior must remain resolute and choose effective means (a suitable chariot and a strong bow) to continue the fight without wavering.
Sañjaya reports that Anuvinda leaves his own chariot, climbs onto Vinda’s chariot, takes up a superior heavy-draw bow, and prepares to engage firmly in combat.