Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

महाव्यूहप्रवर्तनम् / Deployment of the Great Battle Arrays

विश्रम्य च यथान्यायं पूजयित्वा परस्परम्‌ | संनद्धा: समदृश्यन्त भूयो युद्धचिकीर्षया,यथायोग्य विश्राम करके एक-दूसरेकी प्रशंसा करते हुए वे लोग पुनः युद्ध करनेकी इच्छासे तैयार दिखायी देने लगे

viśramya ca yathānyāyaṃ pūjayitvā parasparam | saṃnaddhāḥ samadṛśyanta bhūyo yuddhacikīrṣayā ||

Sañjaya sprach: „Nachdem sie sich, wie es sich ziemte, ausgeruht und einander nach der Ordnung geehrt hatten, erschienen sie erneut, voll gerüstet—bereit, mit erneuertem Entschluss, wieder in die Schlacht zu ziehen.“

विश्रम्यhaving rested
विश्रम्य:
Karma
TypeVerb
Rootवि-श्रम्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अन्यायम्custom/propriety (proper rule)
अन्यायम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्याय
FormMasculine, Accusative, Singular
पूजयित्वाhaving honored
पूजयित्वा:
Karma
TypeVerb
Rootपूज्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
परस्परम्each other, mutually
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
संनद्धाःarmed, equipped
संनद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंनद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
समदृश्यन्तappeared, were seen
समदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootसम्-दृश्
FormImperfect (लङ्), Third, Plural, Ātmanepada
भूयःagain, once more
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्/भूयः
युद्धचिकीर्षयाwith the desire to fight
युद्धचिकीर्षया:
Karana
TypeNoun
Rootयुद्ध-चिकीर्षा
FormFeminine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

Even in warfare, conduct is expected to follow nyāya (propriety and rule): rest is taken in due order, mutual honor is maintained, and then action resumes. The verse highlights a dharmic frame for conflict—discipline and respect do not vanish merely because opponents are about to fight.

After a pause or interval, the combatants have taken appropriate rest and exchanged formal courtesies; then they re-arm and are seen ready once more, intent on continuing the battle.