महाव्यूहप्रवर्तनम् / Deployment of the Great Battle Arrays
आपकी सेनाओंके सेनापति अस्त्र-शस्त्रोंके ज्ञाता एवं नरवीर योद्धा थे। उनसे विधिपूर्वक अनुशासित हो रथसमूह
nānāraṅgāḥ samare tatra rājan meghairyutā vidyutaḥ khe yathaiva | vandaiḥ sthitāścāpi susamprayuktāḥ śaśakāśire dantigaṇāḥ samantāt ||
Sañjaya sprach: „O König, die Heerführer deiner Truppen waren Helden, kundig in Waffen und Astras. Unter ihrer ordnungsgemäßen Zucht setzten sich die Verbände von Streitwagen, Fußvolk, Elefanten und Pferden in Bewegung zum Schlachtfeld; der Staub, den ihre Schritte aufwirbelten, verhüllte die Sonnenstrahlen und schimmerte wie der Glanz der Morgensonne. Die auf Wagen und Elefanten aufgerichteten Banner flatterten ringsum vom Wind getrieben und verliehen dem Anblick große Pracht. Und, o König, wie Blitze am Himmel zwischen Wolkenbänken aufleuchten, so standen dort auf dem Kampfplatz Herden von Elefanten in vielerlei Farben von allen Seiten her strahlend; wohlgeordnet und geschickt geführt.“
संजय उवाच
The verse highlights how disciplined military order and dazzling outward splendor can coexist with—and even conceal—the moral gravity of impending slaughter. The imagery invites reflection on the contrast between appearance (beauty, pageantry) and consequence (destruction), a recurring ethical tension in the war narrative.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the scene on the battlefield: elephant divisions, brightly adorned and properly deployed in groups, stand shining on all sides. Their brilliance is compared to lightning flashing among clouds in the sky, emphasizing both grandeur and ominous intensity.