अध्याय ८० — मध्यंदिन-रणवृत्तान्तः
Yudhiṣṭhira–Śrutāyu encounter; Cekitāna–Gautama clash; Abhimanyu pressure; Arjuna’s redeployment
दुःशासन दुर्विषहं दुःसहं दुर्मद जयम् । जयत्सेनं विकर्ण च चित्रसेनं सुदर्शनम्,दुःशासन, दुर्विषह, दुःसह, दुर्मद, जय, जयत्सेन, विकर्ण, चित्रसेन, सुदर्शन, चारुचित्र, सुवर्मा, दुष्कर्ण तथा कर्ण--ये तथा और भी बहुत-से आपके जो महारथी पुत्र समीप खड़े थे, उन्हें कुपित देखकर महारथी भीमसेनने समरभूमिमें भीष्मके द्वारा सुरक्षित विशाल कौरवसेनामें प्रवेश किया
sañjaya uvāca | duḥśāsanaṃ durviṣahaṃ duḥsahaṃ durmadaṃ jayam | jayatsenaṃ vikarṇaṃ ca citrasenaṃ sudarśanam | cārucitraṃ suvarmāṇaṃ duṣkarṇaṃ tathā karṇam | ye tathā anye bahavo 'pi tava putrā mahārathāḥ samīpe tiṣṭhantaḥ krodhāt prajvalitā iva dṛṣṭvā | bhīmaseno mahārathaḥ samare bhīṣmeṇa parirakṣitāṃ vipulāṃ kauravasenāṃ prāviśat ||
Sañjaya sprach: Als er deine Söhne sah — Duhshasana, Durvishaha, Duhsaha, Durmada, Jaya, Jayatsena, Vikarna, Chitrasena, Sudarshana, Charuchitra, Suvarman, Dushkarna, Karna — und viele andere große Wagenkämpfer, die nahe beisammen standen und vor Zorn entbrannt waren, drang der mächtige Bhimasena auf dem Schlachtfeld in das gewaltige Heer der Kauravas ein, obgleich es von Bhishma bewacht wurde.
संजय उवाच
The verse highlights how anger and pride can harden warriors into reckless opposition, while steadfast courage can drive one to confront even a force protected by the greatest elders. Ethically, it contrasts the heat of krodha with the disciplined resolve expected in dharma-guided action.
Sanjaya lists several Kaurava princes and warriors standing nearby, enraged. Observing them, Bhima—undaunted—pushes into the massive Kaurava formation, which is under Bhishma’s protection, signaling an aggressive penetration of the enemy line.