Adhyāya 78 — Bhīṣma’s Advance, Duryodhana’s Rally, and Concurrent Duels (भीष्मस्याभ्युद्यमः, दुर्योधनस्योत्साहवचनम्, विविधयुद्धवर्णनम्)
रथी और घुड़सवार दोनों ही पैदल सेनाओंपर आक्रमण करने लगे। राजन्! इस प्रकार अमर्षमें भरे हुए ये समस्त सैनिक एक-दूसरेपर धावा करने लगे ।।
sañjaya uvāca | rathī aśvārūḍhāś caiva padātīnām upādravan | rājan evam amṛṣṭāḥ sarve ’nye ’nyam abhidudruvuḥ || bhīmasenārjunayamair guptā cānyair mahārathaiḥ | śuśubhe pāṇḍavī senā nakṣatrair iva śarvarī ||
Sañjaya sprach: Die Wagenkämpfer und die Reiter begannen, das Fußvolk anzugreifen. O König, so stürmten all jene Krieger—von Zorn und Ungeduld erfüllt—kopfüber in einem wilden Anlauf aufeinander los. Von Bhīmasena, Arjuna und den Zwillingssöhnen Mādrīs (Nakula und Sahadeva) sowie von anderen großen Wagenhelden geschützt, erstrahlte das Heer der Pāṇḍavas—wie die Nacht, mit Sternen geschmückt—und kündete von geordneter Bewachung mitten im Chaos der Schlacht.
संजय उवाच
Even in the violence of war, the verse highlights the ethical value of disciplined protection and leadership: the army’s strength is not mere aggression but coordinated guardianship by responsible warriors, reflecting kṣatriya-dharma as organized defense and duty-bound command.
Sañjaya describes a surge in combat: chariot-fighters and cavalry press into the infantry, and the enraged forces charge each other. Amid this clash, the Pāṇḍava army appears splendid because it is well-protected by Bhīma, Arjuna, Nakula, Sahadeva, and other great warriors—likened to a star-filled night.