Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

न मे रथी सात्वत कौरवाणां क्रुद्धस्य मुच्येत रणेड्द्य कश्चित्‌ । तस्मादहं गृहा रथाड्रमुग्रं प्राणं हरिष्यामि महाव्रतस्य,'सात्वत वीर! आज कौरव-सेनाका कोई भी रथी क्रोधमें भरे हुए मुझ कृष्णके हाथसे जीवित नहीं छूट सकता। मैं अपना भयंकर चक्र लेकर महान्‌ व्रतधारी भीष्मके प्राण हर लूँगा

sañjaya uvāca |

na me rathī sātvatakauravāṇāṃ kruddhasya mucyeta raṇe ’dya kaścit |

tasmād ahaṃ gṛhya rathāgram ugraṃ prāṇaṃ hariṣyāmi mahāvratasya ||

Sañjaya sprach: «O Held der Sātvatas! Heute, da ich (Kṛṣṇa) von Zorn entflammt bin, wird kein Wagenkämpfer der Kauravas mir lebend auf dem Schlachtfeld entkommen. Darum werde ich, indem ich die schrecklichste Waffe meines Wagens ergreife—das Cakra—dem großen Gelübdehalter (Bhīṣma) das Leben nehmen.»

not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
रथीchariot-warrior
रथी:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सात्वतO Sātvata (Kṛṣṇa)
सात्वत:
TypeNoun
Rootसात्वत
FormMasculine, Vocative, Singular
कौरवाणाम्of the Kauravas
कौरवाणाम्:
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Genitive, Plural
क्रुद्धस्यof (me) enraged
क्रुद्धस्य:
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Genitive, Singular
मुच्येतwould be released / escape
मुच्येत:
TypeVerb
Rootमुच्
FormOptative, Atmanepada (Passive sense), 3rd, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
कश्चित्anyone / any (one)
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मात्
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
गृहात्from the chariot (lit. from the house)
गृहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Ablative, Singular
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उग्रम्terrible, fierce
उग्रम्:
TypeAdjective
Rootउग्र
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राणम्life-breath / life
प्राणम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Singular
हरिष्यामिI shall take away
हरिष्यामि:
TypeVerb
Rootहृ
FormSimple Future (Luṭ), Parasmaipada, 1st, Singular
महाव्रतस्यof the great-vowed (one)
महाव्रतस्य:
TypeAdjective
Rootमहाव्रत
FormMasculine, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa (Sātvata)
K
Kauravas
B
Bhīṣma (Mahāvrata)
B
battlefield (raṇa)
C
chariot
C
chariot-wheel/foremost chariot-weapon (rathāgra)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic crisis in war: even a protector committed to restraint may be driven to fierce action when injustice seems unchecked. It foregrounds the tension between vows/rules of combat and the urgent duty to protect the righteous, showing how anger and compassion can collide in moments of moral extremity.

Sañjaya reports Kṛṣṇa’s resolve on the battlefield: in anger, he declares that no Kaurava chariot-warrior will escape him that day, and that he will seize the chariot’s foremost weapon (understood as the wheel) to slay Bhīṣma, the renowned great vow-holder.