Shloka 226

विद्रवत्येव तत्‌ सैन्यं पश्यतोद्रोण भीष्मयो: । महामना भीष्म और द्रोणके रोकनेपर भी उनके सामने ही वह सेना भागती ही चली जा रही थी

vidravaty eva tat sainyaṁ paśyato droṇa-bhīṣmayoḥ |

Sañjaya sprach: Obwohl Droṇa und Bhīṣma es mit ansahen—und trotz ihres Bemühens, es aufzuhalten—floh jenes Heer weiter, unmittelbar vor ihnen.

विद्रवतिruns away, flees
विद्रवति:
Karta
TypeVerb
Rootवि+द्रु
FormLat (Present Indicative), 3rd, Singular, Parasmaipada
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Nominative, Singular
पश्यतःwhile (the two) were seeing; of the two who were watching
पश्यतः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपश्यत्
FormMasculine, Genitive, Dual
द्रोणभीष्मयोःof Drona and Bhishma
द्रोणभीष्मयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रोण + भीष्म
FormMasculine, Genitive, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
B
Bhīṣma
K
Kaurava army (host)

Educational Q&A

Even the presence of great elders and commanders cannot automatically sustain dharmic resolve; when fear spreads and purpose weakens, an army may collapse into flight. The verse highlights the ethical and psychological dimension of war—leadership must be matched by collective courage and clarity of aim.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the army is fleeing. Droṇa and Bhīṣma are present and attempt to restrain or rally the troops, yet the soldiers continue to run away right before them, indicating a moment of rout and loss of cohesion.