Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)
राजन! हमलोगोंने वहाँ देखा
sañjaya uvāca | rājann! tatra sma dṛṣṭavantaḥ bahūn tomarān mahāvatāṁś ca śiraś-chinnān patitān; gajānāṁ pṛṣṭheṣu vicitra-vicitrāḥ śibikā-śāṭikāḥ (jhulāḥ) patitāḥ; gajānāṁ bandhanārthaṁ suvarṇa-bhūṣitāḥ dīptā rajjavo nipatitāḥ; gaja-aśva-kaṇṭha-bhūṣaṇāni, śaktayaḥ, patākāḥ, kaṇapāḥ (astraviśeṣāḥ), tarakṣavaḥ, vicitrāṇi yantrāṇi, dhanūṁṣi, dīptā bhindipālāḥ, totrāṇi, aṅkuśāḥ, nānāvidhā ghaṇṭāḥ, suvarṇa-jaṭitāḥ khaḍga-muṣṭayaś ca—etāni sarvāṇi gaja-ārohakaiḥ saha patitāni patanty eva ca || chinna-gātra-avarakarair anihatāiś cāpi vāraṇaiḥ | āsīd bhūmiḥ samāstīrṇā patitair bhūdharair iva || kvacit chinna-gajānāṁ śarīra-ūrdhva-bhāgāḥ, kvacid adho-bhāgāḥ; kvacit chinnāḥ śuṇḍāḥ, kvacid hatānāṁ vāraṇānāṁ loṭhāḥ. taiḥ samācchāditā sā raṇa-bhūmiḥ patitaiḥ bhūdharair iva saṁvṛtā pratibhāti |
Sañjaya sprach: O König, wir sahen dort viele Elefantenlenker und Krieger niedergestreckt, die Häupter abgeschlagen, und unzählige Speere zu Boden gestürzt. Das Schlachtfeld war übersät mit dem prunkvollen Geschirr der Elefanten—bunt gemusterten Decken, die von ihren Rücken geglitten waren—und mit hell glänzenden, goldgeschmückten Seilen, mit denen man sie band und lenkte. Halsgeschmeide von Elefanten und Pferden lagen zerstreut, dazu Lanzen, Banner, besondere Waffen, Köcher, kunstvolle Gerätschaften, Bögen, schimmernde Wurfspieße, Treibstachel, Haken, Glocken mancherlei Art und goldtauschierte Schwertgriffe—dies alles fiel mit den Reitern und fiel noch immer. Während Elefanten sich noch regten, obgleich Glieder und Oberteile ihrer Leiber abgetrennt waren, wurde die Erde gleichsam mit ihren gewaltigen Körpern ausgelegt, als läge sie unter gestürzten Bergen begraben. Hier lagen die oberen Hälften, dort die unteren; hier abgehauene Rüssel, dort die Kadaver der erschlagenen Tiere. Von ihnen bedeckt, erschien das Feld der Schlacht wie eine Landschaft unter eingestürzten Gipfeln—ein Bild des entsetzlichen Preises des Krieges und des Zusammenbruchs weltlichen Glanzes im Sturm der Gewalt.
संजय उवाच
The verse underscores the moral and existential cost of war: even royal splendor—golden ornaments, banners, and elaborate equipment—collapses into debris amid slaughter. It implicitly warns that power and display are impermanent, while violence leaves enduring suffering.
Sanjaya reports to King Dhritarashtra what he sees on the battlefield: severed heads of mahouts, fallen spears, scattered trappings and weapons, and elephants cut into parts or lying dead. The field is so covered with elephant bodies that it resembles a terrain buried under fallen mountains.