Previous Verse
Next Verse

Shloka 526

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

निपेतुरु्व्या च तथा विनदन्तो महारवान्‌ | भरतनन्दन! कुछ गजराजोंके दाँत और सूँड़के अग्रभाग कट गये

sañjaya uvāca | nipetur urvyā ca tathā vinadanto mahāravān |

Sañjaya sagte: „Und sie stürzten zur Erde, brüllend mit gewaltigen Schreien. O Nachkomme Bharatas, manchen herrlichen Elefanten wurden die Stoßzähne und die Spitzen der Rüssel abgehauen; ihre Schläfen wurden gespalten und ihre Reiter erschlagen. In diesem Zustand flohen sie hierhin und dorthin, zertraten die eigenen Formationen, und schließlich—laut schreiend—brachen sie zu Boden und starben.“

निपेतुःfell down
निपेतुः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-√पत्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Plural, Parasmaipada
उर्व्याम्on the earth
उर्व्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउर्वी
FormFeminine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
विनदन्तःroaring, trumpeting
विनदन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-√नद्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Plural
महारवान्great sounds (loud cries)
महारवान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहारव
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Bharatanandana)
W
war-elephants (gajarājāḥ)
T
tusks (dantāḥ)
T
trunks (śuṇḍāḥ)
T
temples of elephants (kumbhasthalāni)
R
riders (sāvarāḥ)
A
armies/formations (senāḥ)
E
earth/ground (urvī/pṛthivī)

Educational Q&A

The passage underscores the brutal, uncontrollable fallout of war: once violence is unleashed, even powerful instruments like war-elephants become sources of indiscriminate destruction, harming friend and foe alike. It implicitly warns of the ethical cost and cascading suffering that accompany battle.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that wounded elephants—maimed in tusk and trunk, their temple-regions split and riders killed—panic and run in confusion, crushing their own troops. Finally, crying out loudly, they collapse to the earth and die.