Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

एवमुकक्‍्त्वा शिनेर्नप्ता दीर्घबाहुररिंदम

evam uktvā śiner naptā dīrghabāhur arindamaḥ

Sañjaya said: Having spoken thus, Śini’s grandson—long-armed and a subduer of foes—(then proceeded to act accordingly). The line highlights the warrior’s resolve after giving his words, underscoring the ethical weight of speech followed by decisive action in the midst of war.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
शिनेःof Śini
शिनेः:
TypeNoun
Rootशिनि
Formmasculine, genitive, singular
नप्ताgrandson/descendant
नप्ता:
Karta
TypeNoun
Rootनप्तृ
Formmasculine, nominative, singular
दीर्घबाहुःthe long-armed one
दीर्घबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootदीर्घबाहु
Formmasculine, nominative, singular
अरिंदमःfoe-subduer
अरिंदमः:
Karta
TypeNoun
Rootअरिंदम
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śini
Ś
Śini’s grandson (likely Sātyaki)

Educational Q&A

The verse stresses integrity between speech and deed: a warrior’s words are not mere rhetoric but a commitment that must be carried into action, especially under the moral pressures of battle.

Sañjaya narrates that after making a statement or declaration, Śini’s grandson—described with heroic epithets—moves forward to act, marking a transition from dialogue to battlefield action.