Saubhadra under Concentrated Assault; Pārṣata’s Intervention and Escalation
रुधिराक्तौ ततस्तौ तु शुशुभाते नरर्षभौ | वसनन््तसमये राजन् पुष्पिताविव किंशुकौ,राजन्! उस समय वे दोनों नरश्रेष्ठ लहूलुहान होकर वसंत-ऋतुमें खिले हुए दो पलाश वृक्षोंकी भाँति अत्यन्त शोभा पाने लगे
rudhirāktau tatastau tu śuśubhāte nararṣabhau | vasantasamaye rājan puṣpitāv iva kiṃśukau ||
Sañjaya sprach: „Da erstrahlten jene beiden Helden, wie Stiere unter den Menschen, vom Blut getränkt, umso mehr, o König — wie zwei Kiṃśuka-Bäume (Flamme-des-Waldes) im Frühling, ganz von Blüten bedeckt.“
संजय उवाच