एवमुक्त्वा ततः पार्थों ध्यायन्नास्ते महामना: । चिरमन्तर्मना भूत्वा शोकोपहतचेतन: । शोकर्त तमथो ज्ञात्वा दु:खोपहतचेतसम्
evam uktvā tataḥ pārtho dhyāyann āste mahāmanāḥ | ciram antarmanā bhūtvā śokopahatacetanaḥ | śokārtaṃ tam atho jñātvā duḥkhopahatacetasaṃ ||
Sañjaya sprach: Nachdem er so gesprochen hatte, setzte sich Arjuna, der großgesinnte Pārtha, in tiefe Betrachtung versunken nieder. Lange Zeit blieb er in sich zurückgezogen, sein Bewusstsein von Trauer überwältigt. Als man ihn vom Kummer getroffen sah, den Geist von Schmerz zermalmt, (erkannte der Beobachter) seinen inneren Zusammenbruch und das Gewicht des Dharma, das auf ihm lastete.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical and psychological reality that even a noble person can be overwhelmed by grief when confronted with the consequences of war. It frames Arjuna’s inward collapse as a prelude to discernment: moral action (dharma) often requires moving from sorrow-driven paralysis to reflective clarity.
After speaking, Arjuna falls silent and sits absorbed in thought for a long time, his mind struck by grief and suffering. Sañjaya describes his withdrawn, sorrow-afflicted state, setting the stage for others to respond to his crisis.