Rajo-dhūli-saṃmūḍha-saṅgrāmaḥ
The Dust-Obscured Battle and Mutual Charges
स हि शूरश्न कौन्तेय: क्षिप्रकारी धनंजय: । मन्ये शरै: शरीराणि शत्रूणां प्रमथिष्यति,तात! अर्जुनसे मुझे अधिक भय बना रहता है और वह भय कभी शान्त नहीं होता; क्योंकि कुन्ती-नन्दन अर्जुन शूरवीर तथा शीघ्रतापूर्वक अस्त्र संचालन करनेवाला है। मैं समझता हूँ कि वह अपने बाणोंद्वारा शत्रुओंके शरीरोंको मथ डालेगा
sa hi śūraś ca kaunteyaḥ kṣiprakārī dhanañjayaḥ | manye śaraiḥ śarīrāṇi śatrūṇāṃ pramathiṣyati, tāta ||
Dhṛtarāṣṭra sprach: „Denn Arjuna Dhanañjaya, Kuntīs Sohn, ist wahrhaft ein Held, schnell und entschlossen im Handeln. Ich fürchte ihn unablässig, und diese Furcht weicht nicht. Mein Sohn, ich meine, mit seinen Pfeilen wird er die Leiber seiner Feinde zermalmen und aufwühlen.“
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights how fear and attachment cloud judgment: Dhṛtarāṣṭra’s anxiety for his son makes him fixate on Arjuna’s prowess. Ethically, it underscores the Mahābhārata theme that inner states (fear, partiality) shape political and moral choices, often leading to ruin.
During the war reports and anticipations in Bhīṣma Parva, Dhṛtarāṣṭra speaks to his son (implicitly Duryodhana), confessing persistent fear of Arjuna. He describes Arjuna as swift and heroic and predicts that Arjuna will devastate the enemy ranks with his arrows.