गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह
Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation
दुर्योधनप्रिये युक्त: पाण्डवान् परिशोचयन् । जीवितं दुस्त्यजं त्यक्त्वा भयं च सुमहाहवे,जिघांसन्तं युधां श्रेष्ठ तदा55सीत् तुमुलं महत् । संजय कहते हैं--राजन्! पाण्डवपक्षके लाखों क्षत्रियशिरोमणि महारथी विराट सेनापति शूरवीर श्वेतको आगे करके आपके पुत्र दुर्योधनको अपना बल दिखाते हुए शिखण्डीको सामने रखकर भीष्मके सुवर्णभूषित रथपर चढ़ आये। भारत! वे महारथी श्लेतकी रक्षा करना चाहते थे। इसलिये उसे मारनेकी इच्छावाले योद्धाओंमें श्रेष्ठ भीष्मपर उन्होंने धावा किया। उस समय बड़ा भयंकर युद्ध छिड़ गया परंतप! श्वेतको पूर्वोक्तरूपसे कौरव-सेनाका संहार करते देख एकमात्र भीष्म ही उत्साहित और प्रफुल्ल हो पाण्डवोंको शोकमें डालते हुए जीवनका मोह और भय छोड़कर उस महासमरमें दुर्योधनके प्रिय कार्यमें जुट गये
sañjaya uvāca | duryodhana-priye yuktaḥ pāṇḍavān pariśocayan | jīvitaṃ dustyajaṃ tyaktvā bhayaṃ ca sumahāhave | jighāṃsantaṃ yudhāṃ śreṣṭhaṃ tadā āsīt tumulaṃ mahat ||
Sañjaya sprach: „Mit dem beschäftigt, was Duryodhana lieb war, stürzte Bhīṣma die Pāṇḍavas in Trauer. In jener großen Schlacht legte er die schwer abzulegende Bindung an das Leben ab—und auch die Furcht—und stürmte auf den Ersten der Krieger zu, der töten wollte (Śveta). Da erhob sich ein weites, tobendes Kampfgetümmel.“
संजय उवाच
The verse highlights the warrior-ethic of steadfastness under duty: Bhīṣma, committed to the Kuru cause dear to Duryodhana, suppresses fear and attachment to life and acts decisively. Ethically, it also exposes the tragedy of loyalty in a flawed cause—valor and self-mastery can serve aims that deepen collective suffering.
Sañjaya reports that Bhīṣma, energized and intent on fulfilling Duryodhana’s interests, attacks the foremost warrior who is trying to kill Śveta (in the surrounding episode, Śveta of the Pāṇḍava side). This charge triggers a fierce, chaotic escalation of the battle.