Chapter 51: Saṃdhyākāla-saṃhāra
Evening Withdrawal after Arjuna’s Counter-Advance
दुर्मुखस्य तु भल्लेन सर्वावरणभेदिना । जहार सारथे: कायाच्छिर: संनतपर्वणा,इसके बाद झुकी हुई गाँठवाले तथा सब प्रकारके आवरणोंका भेदन करनेवाले एक भल्लके द्वारा दुर्मुखके सारथिका मस्तक धड़से अलग कर दिया
durmukhasya tu bhallena sarvāvaraṇabhedinā | jahāra sāratheḥ kāyāc chiraḥ saṃnataparvaṇā ||
Sañjaya sprach: Mit einem Bhalla-Pfeil (bhalla)—der jede Art von Panzerung durchdringen konnte und dessen Gelenke gebogen waren—trennte er dem Wagenlenker (sārathi) den Kopf vom Leib und streckte so Durmukhas Fahrer nieder. Der Vers betont die düstere Präzision der Kriegskunst: Bricht eine einzige Stütze (der sārathi) weg, kann die Kampfkraft des Kriegers zerfallen und die harte ethische Spannung zwischen kriegerischer Pflicht und menschlichem Preis des Krieges tritt hervor.
संजय उवाच
The verse highlights the ruthless efficiency of war: removing a key support like the charioteer can decisively disable a fighter. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s recurring tension—martial duty and strategic necessity unfolding amid severe human suffering.
In Sañjaya’s battlefield report, a warrior uses a bhalla-arrow that pierces armor to strike Durmukha’s charioteer, severing his head from his body—an act that would leave Durmukha’s chariot effectively compromised.