Arjuna–Bhīṣma Strategic Engagement and Mutual Arrow-Interdiction (भीष्मार्जुनसमागमः)
अथ ते द्रौपदीपुत्रा: सौभद्रश्न महारथ: । नकुल: सहदेवश्व धृष्टद्युम्नश्व॒ पार्षत:
atha te draupadīputrāḥ saubhadraś ca mahārathaḥ | nakulaḥ sahadevaś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ ||
Sañjaya sprach: Dann stürmten Draupadīs Söhne heran, und Saubhadra (Abhimanyu), der große Wagenkämpfer, dazu Nakula, Sahadeva und Dhṛṣṭadyumna, der Sohn des Pārṣata (Drupada) — alle drängten sie vor. Wie Blitze an Wucht setzten sie den Söhnen Dhṛtarāṣṭras zu, quälten sie mit scharfen, schnellen Pfeilen und rückten auf sie zu wie Berggipfel, die sich drohend auftürmen und herabzuwälzen scheinen.
संजय उवाच
The verse underscores the Mahābhārata’s battlefield ethic: warriors act with disciplined force in accordance with kṣatriya-duty, yet the imagery of crushing advance also hints at the heavy moral weight and suffering inherent in war.
Sañjaya reports that the Pāṇḍava-aligned heroes—Draupadī’s sons, Abhimanyu, Nakula, Sahadeva, and Dhṛṣṭadyumna—charge the Kaurava forces, striking them with sharp arrows and pressing forward with overwhelming momentum.