भीष्मविक्रमदर्शनं तथा क्रौञ्चारुणव्यूहविधानम् | Bhīṣma’s Ascendancy and the Organization of the Krauñcāruṇa Formation
भीष्मपर्वणि तु एकचत्वारिंशो5 ध्याय:
brāhmaṇa-kṣatriya-viśāṁ śūdrāṇāṁ ca parantapa | karmāṇi pravibhaktāni svabhāva-prabhavair guṇaiḥ ||
Der erhabene Herr erklärt, dass gesellschaftliche Pflichten nicht willkürlich sind, sondern aus der angeborenen Veranlagung eines Menschen hervorgehen. Er spricht zu Arjuna: «O Bezwinger der Feinde, die Werke der Brahmanen, Kshatriyas, Vaishyas und Shudras sind gemäß den aus ihrer eigenen Natur geborenen Qualitäten zugeteilt.» Ethisch gefasst, stellt der Vers dharma als Verantwortung dar, die mit Charakter und Temperament übereinstimmt, und bereitet die Lehre vor, dass wahre Entsagung nicht darin besteht, rechtes Werk aufzugeben, sondern es ohne Anhaftung und in Hingabe zu vollbringen.
अजुन उवाच
Duties (karma) are differentiated according to the guṇas that arise from one’s svabhāva (innate nature). The verse grounds ethical obligation (svadharma) in temperament and qualities, setting up the later detail of what kinds of work suit each varna and why performing one’s own duty without attachment is superior to abandoning it.
In the concluding teaching of the Gītā within Bhīṣma Parva, Kṛṣṇa resumes the topic of tyāga and karma-yoga. After explaining renunciation and the guṇas, he now clarifies what ‘prescribed duties’ mean by stating that the works of the four varnas are distributed according to natural qualities, preparing Arjuna to accept his own warrior-duty as part of a disciplined spiritual path.