Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अक्षरब्रह्मयोग (Akṣara-Brahma-Yoga) — Knowledge of the Imperishable, Prakṛti, and Devotion

कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां* यतचेतसाम्‌ | अभितो ब्रह्निर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम्‌

kāmakrodhaviyuktānāṃ yatīnāṃ yatacetasām | abhito brahmanirvāṇaṃ vartate viditātmanām ||

Arjuna sprach: Für die Asketen, die Begierde und Zorn abgelegt haben, deren Geist gezügelt und gesammelt ist, waltet der Friede Brahmans—die Befreiung—ringsum; er ist stets gegenwärtig für jene, die das Selbst wahrhaft erkannt haben.

कामक्रोधवियुक्तानाम्of those free from desire and anger
कामक्रोधवियुक्तानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootकामक्रोधवियुक्त
FormMasculine, Genitive, Plural
यतीनाम्of ascetics
यतीनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootयति
FormMasculine, Genitive, Plural
यतचेतसाम्of those whose minds are restrained
यतचेतसाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootयतचेतस्
FormMasculine, Genitive, Plural
अभितःall around
अभितः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअभितः
ब्रह्मनिर्वाणम्Brahman-nirvana (final liberation in Brahman)
ब्रह्मनिर्वाणम्:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मनिर्वाण
FormNeuter, Nominative, Singular
वर्ततेexists / prevails / is present
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
विदितात्मनाम्of those who have known the Self
विदितात्मनाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootविदितात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
B
Brahman

Educational Q&A

Freedom from desire (kāma) and anger (krodha), together with disciplined mind (yata-cetas), makes liberation (brahma-nirvāṇa) immediate and pervasive for the Self-knower (viditātman). The verse emphasizes inner mastery as the ethical and spiritual prerequisite for lasting peace.

Arjuna speaks while seeking clarity on the path to spiritual steadiness amid the impending war. He articulates that true peace is not dependent on external conditions but is accessible to those who have realized the Self and subdued the mind’s turbulent impulses.