Shloka 17

अविनाशि तु तद्‌ विद्धि येन सर्वमिदं ततम्‌ । विनाशमव्ययस्यास्य न कश्रित्‌ कर्तुमहति,नाशरहित तो तू उसको जान, जिससे यह सम्पूर्ण जगत्‌--दृश्यवर्ग व्याप्त है। इस अविनाशीका विनाश करनेमें कोई भी समर्थ नहीं है

avināśi tu tad viddhi yena sarvam idaṃ tatam | vināśam avyayasyāsya na kaścit kartum arhati ||

Wisse: Unvergänglich ist das, wodurch dieses ganze Weltall durchdrungen ist. Niemand besitzt die Macht, diese unveränderliche, unvergängliche Wirklichkeit zu zerstören. Diese Lehre wendet den Hörer von Furcht und Trauer angesichts des Krieges ab, indem sie die Pflicht auf die Erkenntnis gründet, dass das innere Selbst nicht verletzt werden kann.

अविनाशिimperishable
अविनाशि:
Karma
TypeAdjective
Rootअविनाशिन्
FormNeuter, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
विद्धिknow (you)
विद्धि:
TypeVerb
Rootविद्
FormLoṭ (Imperative), Second, Singular, Parasmaipada
येनby which
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
सर्वम्all
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
ततम्pervaded/spread
ततम्:
TypeAdjective
Rootतत
FormNeuter, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
विनाशम्destruction
विनाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootविनाश
FormMasculine, Accusative, Singular
अव्ययस्यof the imperishable
अव्ययस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअव्यय
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अस्यof this
अस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कश्चित्anyone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular
कर्तुम्to do/to make
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formतुमुन् (infinitive)
अर्हतिis able/is fit
अर्हति:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormLaṭ (Present), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

Educational Q&A

The core teaching is that the reality which pervades all—understood as the Self (ātman) or imperishable principle—is indestructible; therefore, true being cannot be annihilated, and one should not be overwhelmed by fear or grief about destruction of the body.

In the Bhīṣma Parva’s Bhagavadgītā discourse, the instruction emphasizes the indestructibility of the inner Self to steady the warrior’s mind, so that he can act according to dharma without collapsing into sorrow or hesitation amid the impending battle.