Shloka 35

गुरुजन, ताऊ-चाचे, लड़के और उसी प्रकार दादे, मामे, ससुर, पौत्र, साले तथा और भी सम्बन्धी लोग हैं ।। एतान्‌ न हन्तुमिच्छामि घ्नतोडपि मधुसूदन । अपि त्रैलोक्य राज्यस्य हेतो: कि नु महीकृते,हे मधुसूदन! मुझे मारनेपर भी अथवा तीनों लोकोंके राज्यके लिये भी मैं इन सबको मारना नहीं चाहता; फिर पृथ्वीके लिये तो कहना ही क्या है?

etān na hantum icchāmi ghnato 'pi madhusūdana | api trailokya-rājyasya hetoḥ ki nu mahī-kṛte ||

Arjuna sprach: „Madhusūdana, ich will diese Männer nicht töten, selbst wenn sie zuschlagen, um mich zu töten. Nicht einmal um der Herrschaft über die drei Welten willen könnte ich es tun—wie viel weniger um dieser Erde willen!“ In diesem Augenblick überragt Arjunas moralischer Abscheu vor dem Verwandtenmord jeden politischen Gewinn; der Krieg ist kein Preis, sondern eine ethische Katastrophe, die kein Reich rechtfertigen kann.

{'etān''these (people before me)', 'na': 'not', 'hantum': 'to kill', 'icchāmi': 'I desire / I wish', "ghnataḥ api (ghnato 'pi)": 'even if (they are) killing / even if they kill (me)', 'madhusūdana': 'O slayer of Madhu (epithet of Kṛṣṇa)', 'api': 'even', 'trailokya': 'of the three worlds', 'rājyasya': 'of kingship / sovereignty', 'hetoḥ': 'for the sake of / as a motive', 'ki nu': 'how indeed? / what then?', 'mahī-kṛte': 'for the sake of the earth (i.e., earthly kingdom)'}
{'etān':

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
Kṛṣṇa (Madhusūdana)
T
trailokya (three worlds)
M
mahī (earth)

Educational Q&A

Arjuna asserts that no political reward—up to dominion over the three worlds—can justify the ethical cost of killing one’s own kin. The verse crystallizes his conscience-driven refusal and sets the stage for Kṛṣṇa’s response on duty (svadharma) and right action.

On the battlefield, seeing his relatives and elders arrayed for war, Arjuna addresses Kṛṣṇa as Madhusūdana and declares he will not kill them even if they kill him. He contrasts cosmic sovereignty with the smaller prize of earthly rule to emphasize that neither is worth the sin and sorrow of kin-slaying.