Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

भीष्मपर्व — अध्याय २: संजयस्य दिव्यदृष्टिप्रदानम् तथा निमित्तवर्णनम्

Granting Sañjaya Divine Sight and the Description of Omens

अभ्यग्र॑ च प्रपश्यन्ति युद्धमानन्दिनो द्विजा: । क्रव्यादा भक्षयिष्यन्ति मांसानि गजवाजिनाम्‌,'ये पक्षी अत्यन्त आनन्दित होकर युद्धस्थलको बहुत निकटसे आकर देखते हैं। इससे सूचित होता है कि मांसभक्षी पशु-पक्षी आदि प्राणी हाथियों और घोड़ोंके मांस खायेंगे। भयकी सूचना देनेवाले कंक पक्षी कठोर स्वरमें बोलते हुए सेनाके बीचसे होकर दक्षिण दिशाकी ओर जाते हैं

abhyagraṁ ca prapaśyanti yuddham ānandino dvijāḥ | kravyādā bhakṣayiṣyanti māṁsāni gajavājinām ||

Vaiśampāyana sprach: „Vögel, die sich am bevorstehenden Kampf zu erfreuen scheinen, werden gesehen, wie sie ganz nahe herankommen und das Gefecht beobachten. Dies kündet davon, dass fleischfressende Wesen bald an den Leibern von Elefanten und Pferden zehren werden.“

अभ्यग्रंvery near, close at hand
अभ्यग्रं:
Karma
TypeAdjective
Rootअभ्यग्र
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रपश्यन्तिthey look at, behold
प्रपश्यन्ति:
TypeVerb
Rootप्र + √पश् (दृश्)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
युद्धमानन्दिनःdelighting in battle
युद्धमानन्दिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुद्ध + आनन्दिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
द्विजाःtwice-born (birds / Brahmins; here: birds)
द्विजाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Nominative, Plural
क्रव्यादाःflesh-eaters (carnivores)
क्रव्यादाः:
Karta
TypeNoun
Rootक्रव्याद
FormMasculine, Nominative, Plural
भक्षयिष्यन्तिthey will eat, devour
भक्षयिष्यन्ति:
TypeVerb
Root√भक्ष्
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural, Parasmaipada
मांसानिfleshes, meat pieces
मांसानि:
Karma
TypeNoun
Rootमांस
FormNeuter, Accusative, Plural
गजवाजिनाम्of elephants and horses
गजवाजिनाम्:
TypeNoun
Rootगज + वाजिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
birds (scavengers/carnivores)
B
battlefield
E
elephants
H
horses

Educational Q&A

The verse underscores the moral cost of war: when humans choose violence, the natural world responds with grim inevitability—scavengers gather, and death becomes certain. It serves as a dharmic warning that warfare degrades life and invites widespread suffering beyond the combatants.

As the armies prepare and the conflict looms, ominous signs appear: birds crowd close to the battlefield, seemingly delighted, indicating that many will die and that carnivores will feed on the fallen, including elephants and horses.