पादाताश्षाग्रतो5गच्छन् धनुश्चर्मासिपाणय: । अनेकशतसाहस्रा नखरप्रासयोधिन:,कुछ पैदल सैनिक, जिनकी संख्या कई लाख थी, हाथमें धनुष, ढाल और तलवार लिये आगे-आगे चल रहे थे। वे नखर (बघनखे) और प्रासद्वारा भी युद्ध करनेमें कुशल थे
pādātāḥ agrato 'gacchan dhanuś-carmāsi-pāṇayaḥ | aneka-śata-sāhasrā nakhara-prāsa-yodhinaḥ ||
Sañjaya sprach: „Im Vortrab rückten Fußsoldaten vor — viele Hunderttausende — mit Bogen, Schild und Schwert in den Händen. Sie waren auch darin geschult, mit Nakharā-Waffen (krallenartigen Klingen) und mit Speeren zu kämpfen.“
संजय उवाच
The verse underscores the scale and discipline of the war-host: even the infantry are numerous and well-equipped with diverse weapons. Ethically, it frames the coming conflict as a fully mobilized kṣatriya battlefield where duty, preparedness, and the consequences of mass violence are inescapably present.
Sañjaya is reporting to Dhṛtarāṣṭra the battlefield scene at Kurukṣetra. Here he describes the vanguard of the army: vast numbers of foot-soldiers marching ahead, carrying bows, shields, and swords, and skilled also with claw-weapons and spears.