यत्र शान्तनवं भीष्म हतं शंससि संजय । संजय! निश्चय ही कालकी शक्ति बहुत बड़ी है, सम्पूर्ण जगत्के लिये वह दुर्लड्घय है, जिसके अधीन होनेके कारण तुम शान्तनुनन्दन भीष्मको मारा गया बता रहे हो ।। ६० है ।। पुत्रशोकाभिसंतप्तो महद् दुःखमचिन्तयम्
yatra śāntanavaṁ bhīṣmaṁ hataṁ śaṁsasi sañjaya | putraśokābhisaṁtapto mahad duḥkham acintayam ||
Dhṛtarāṣṭra sprach: „Sañjaya, an welchem Ort und unter welchen Umständen berichtest du, dass Bhīṣma, der Sohn Śāntanus, erschlagen worden sei? Vom Schmerz um meine Söhne gepeinigt, bin ich überwältigt, und mein Geist verweilt in einem gewaltigen Kummer.“
धृतराष्ट उवाच
The verse foregrounds the ethical and psychological cost of war: even a king becomes morally and emotionally destabilized by attachment and grief for his sons, which clouds judgment and intensifies suffering.
Dhṛtarāṣṭra, hearing Sañjaya’s report, reacts with shock and sorrow and asks where and how Bhīṣma—pillar of the Kuru side and son of Śāntanu—has been brought down, while confessing his own overwhelming grief for his sons.