Dvīpa–Sāgara–Parvata Varṇana and Svarbhānu
Rāhu) Graha-pramāṇa (Dvīpas, Oceans, Mountains, and Astral Measures
जामदग्न्यं रणे राम॑ यो5युध्यदपसम्भ्रम: | न हतो जामदग्न्येन स हतोड्द्य शिखण्डिना,जिन महारथी वीर भीष्मने काशिराजकी नगरीमें एकत्र हुए समस्त भूपालोंको अकेला ही रथपर बैठकर महान् युद्धमें पराजित कर दिया था, जिन्होंने रणभूमिमें जमदग्निनन्दन परशुरामजीके साथ निर्भय होकर युद्ध किया था और जिन्हें परशुरामजी भी मार न सके, वे ही भीष्म आज शिखण्डीके हाथसे मारे गये
jāmadagnyaṁ raṇe rāma yo ’yudhyad apasambhramaḥ | na hato jāmadagnyena sa hato ’dya śikhaṇḍinā ||
Sañjaya sprach: Der, der Rama Jāmadagnya (Paraśurāma) in der Schlacht ohne die geringste Erregung bekämpfte und den Jāmadagnya nicht zu töten vermochte—eben dieser Bhīṣma ist heute von Śikhaṇḍin getötet worden.
संजय उवाच
The verse highlights the instability of worldly power and the role of dharma and circumstance in outcomes: even an unmatched warrior who withstood Paraśurāma can fall when the moral and strategic conditions of battle shift.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma—famed for fearlessly fighting Paraśurāma and surviving—has now been brought down in the Kurukṣetra war through Śikhaṇḍin’s agency.