विक्रीडमानं कौन्तेयं हर्षण महता युतम् । निहत्य तरसा शत्रुं महाबलसमन्वितम्
sañjaya uvāca | vikrīḍamānaṃ kaunteyaṃ harṣeṇa mahatā yutam | nihatya tarasā śatruṃ mahābalasamanvitam | niṣpāpa mahārāja |
Sañjaya sprach: O großer, schuldloser König, wir sahen Bhīma, den Sohn der Kuntī, in mächtiger Freude jauchzen—gleichsam spielend—nachdem er einen Feind von großer Stärke mit raschem Stoß niederstreckte. Im Schwall des Sieges auf dem Schlachtfeld quoll seine triumphierende Kraft in feiernde Bewegung über und zeigte, wie die harte Pflicht des Krieges auch eine wilde Erregung im Herzen des Kriegers entfachen kann.
संजय उवाच
The verse highlights a moral tension within kshatriya-dharma: the warrior must perform violent duty in war, yet the mind can be swept by exhilaration after victory. It invites reflection on self-mastery—how righteous action in a grim context can still provoke intense emotion that must be understood and governed.
Sanjaya reports to King Dhritarashtra that Bhima, after swiftly killing a powerful enemy, is seen moving in exuberant celebration—'sporting' with great joy—on the battlefield.