मां चापि शक्ता निर्जेतुं किमु मर्त्या महारथा: । “इन्हें वज्रधारी इन्द्र भी युद्धमें जीत नहीं सकते। इसी प्रकार समस्त देवता
māṃ cāpi śaktā nirjetuṃ kimu martyā mahārathāḥ | evaṃ tayoḥ saṃvadatoḥ phālguno niśitaiḥ śaraiḥ |
Sañjaya sprach: „Sie vermögen nicht einmal mich zu besiegen—wie viel weniger könnten es sterbliche Krieger, selbst wenn sie als große Wagenkämpfer gerühmt werden?“ Während die beiden so miteinander redeten, begann Phālguna (Arjuna) mit scharf zugespitzten, rasiermesserscharfen Pfeilen zu handeln—ein Zeichen, dass Prahlerei und Einschüchterung nun durch diszipliniertes Können im Kampf beantwortet werden mussten.
संजय उवाच
The verse contrasts inflated confidence with the reality of action: boasting about invincibility is tested by disciplined effort in battle. Ethically, it underscores the Kshatriya frame where words must be matched by capability and responsibility, not mere intimidation.
Sañjaya reports a moment of dialogue between two figures; one claims that even great human warriors cannot defeat him. As this exchange continues, Arjuna (Phālguna) responds in the battlefield by releasing sharp arrows, shifting the scene from speech to combat.