अचिन्तयद् रणे वीरो बुद्धया परपुरंजय: । अपनी उस शक्तिको छिजन्न-भिन्न हुई देख भीष्मजी क्रोधमें निमग्न हो गये और शत्रुनगरविजयी उन वीर-शिरोमणिने रणक्षेत्रमें अपनी बुद्धिके द्वारा इस प्रकार विचार किया “३१३ || शक्तो5हं धनुषैकेन निहन्तुं सर्वपाण्डवान्
sañjaya uvāca | acintayad raṇe vīro buddhyā parapuraṃjayaḥ |
Sañjaya sprach: Mitten in der Schlacht sann jener Held, Bezwinger feindlicher Festungen, mit klarem Verstand nach. Als er sah, wie seine eigene Kraft abgenutzt und zerschlagen wurde, versank Bhīṣma im Zorn; und der Vorkämpfer unter den Kriegern beriet auf dem Feld—er wog Dharma, Entschlossenheit und die harten Grenzen, die der sich entfaltende Krieg auferlegte.
संजय उवाच
Even amid violence and crisis, the text highlights buddhi (discernment) as essential: a warrior must not act only from krodha (anger) but must reflect on means, duty, and consequences. The verse frames battle not merely as force, but as a moral and strategic test of self-governance.
Sanjaya reports that a leading warrior—contextually Bhishma and/or the Kaurava champion described as 'conqueror of enemy strongholds'—pauses to deliberate on the battlefield. The surrounding prose in the Gita Press passage indicates Bhishma’s power is being checked and he becomes enraged, prompting renewed strategic thought amid intense attacks.