इत्यासीत् तुमुल: शब्द: फाल्गुनस्य रथं प्रति । अर्जुनके रथके समीप “मार डालो, ले आओ, पकड़ लो, बींध डालो, टुकड़े-टुकड़े कर दो” इस प्रकार भयंकर शब्द गूँजने लगा
ityāsīt tumulaḥ śabdaḥ phālgunasya rathaṃ prati |
Sañjaya sprach: „So erhob sich ein tobender Lärm, der auf Phālgunas Wagen gerichtet war.“ Nahe bei Arjunas Streitwagen donnerten die Rufe der Krieger: „Tötet ihn! Bringt ihn her! Packt ihn! Durchbohrt ihn! Haut ihn in Stücke!“—und offenbarten den Rausch und den moralischen Zusammenbruch, den der Krieg entfesseln kann, wenn Hass die Selbstbeherrschung überwindet.
संजय उवाच
The verse highlights how collective rage in war can drown discernment: the crowd’s violent commands show the ethical danger of letting anger and group frenzy override self-control and dharma, even in a kṣatriya context.
Sañjaya reports a fierce uproar aimed at Arjuna’s chariot; around it, combatants shout orders to kill, seize, and mutilate—signaling an intense moment of confrontation focused on Arjuna.