अभिपेतुर्भुशं क्रुद्धाश्छादयन्तश्न॒ पाण्डवम् | भीष्मके धनुषका काटा जाना कौरव महारथियोंको सहन नहीं हुआ। द्रोण
sañjaya uvāca | abhipeturbhuśaṃ kruddhāś chādayantaś ca pāṇḍavam |
Sañjaya sprach: Von maßloser Wut ergriffen stürmten sie geradewegs auf den Sohn Pāṇḍus zu und, den Angriff weiter drängend, begannen sie ihn mit Salven von Pfeilen zu bedecken. In der moralischen Atmosphäre des Krieges zeigt dieser Augenblick, wie Zorn und Rivalität selbst große Krieger dazu treiben, ihre ganze Kraft auf einen einzigen Feind zu bündeln und das Schlachtfeld zu einer Prüfung von Ausdauer, Entschlossenheit und Treue zur gewählten Pflicht (Dharma) inmitten überwältigender Gewalt zu machen.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) escalates conflict: when warriors act from wrath, violence intensifies and becomes collective and overwhelming. Ethically, it contrasts disciplined duty with passion-driven aggression, reminding the listener that inner states shape outer actions even in a dharma-framed war.
Sañjaya reports that opposing warriors, furious, charge at the Pāṇḍava—understood here as Arjuna—and begin to ‘cover’ him with a dense shower of arrows, indicating a coordinated, high-pressure assault on a key fighter.