Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

न चक्कुस्ते रुजं तस्य स्वर्णपड्खा: शिलाशिता: । महारथी शिखण्डीने जिन महान्‌ बाणोंका प्रयोग किया था, वे सब सुवर्णमय पंखसे युक्त और शिलापर रगड़कर तेज किये गये थे, तो भी भीष्मजीके शरीरमें घाव या पीड़ा नहीं उत्पन्न कर सके

sañjaya uvāca | na cākkuṣṭe rujaṃ tasya svarṇapakṣāḥ śilāśitāḥ |

Sañjaya sprach: Und doch vermochten jene Pfeile—goldbefiedert und am Stein geschärft—weder Wunde noch Schmerz in Bhīṣmas Leib hervorzubringen. Die Erzählung hebt Bhīṣmas außergewöhnliche Standhaftigkeit und seinen gleichsam göttlich geschützten Entschluss inmitten der Kriegsgewalt hervor, wo bloße Kriegskunst sich als unzureichend erweist gegen ein Leben, das in Gelübde, Dharma und bestimmter Zeit verwurzelt ist.

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अक्कुःwound/ulcer (a sore)
अक्कुः:
Karta
TypeNoun
Rootअक्कु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तेto you/for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
रुजम्pain
रुजम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुज् (स्त्री, प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
तस्यof him/of that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormGenitive, Singular
स्वर्णपक्षाःhaving golden wings/feathered with gold
स्वर्णपक्षाः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वर्णपक्ष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
शिलाशिताःsharpened on a whetstone
शिलाशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशिलाशित (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
A
arrows (bāṇa)
G
golden fletchings (svarṇapakṣa)
W
whetstone/stone (śilā)

Educational Q&A

The verse highlights that external force and refined weaponry do not necessarily prevail over one established in dharma, vow, and destined time; moral-spiritual stature and providential order can render mere technique ineffective.

Sañjaya reports that even though the arrows (described as golden-fletched and stone-sharpened) were expertly made and shot, they failed to cause Bhīṣma any wound or pain, emphasizing his exceptional resilience on the battlefield.