इत्युक्त्वा तांस्तदा हंसान् स शेते शरतल्पग: । एवं कुरूणां पतिते शृज्गे भीष्मे महौजसि
ity uktvā tāṁs tadā haṁsān sa śete śaratālpagaḥ | evaṁ kurūṇāṁ patite śṛṅge bhīṣme mahaujasī ||
Sañjaya sprach: Nachdem er so zu jenen Schwänen geredet hatte, blieb Bhīṣma—auf seinem Lager aus Pfeilen liegend—ruhig in der Ruhe. So war es: Als der mächtige Bhīṣma, große Kraft und krönende Höhe der Kurus, gefallen war, glich die Sache der Kurus einem Gipfel, der in sich zusammenstürzt—ein schwerer moralischer und strategischer Wendepunkt im Krieg.
संजय उवाच
The verse underscores how the fall of a single dharmic yet war-bound elder can signal the collapse of a dynasty’s moral and strategic ‘summit’; it highlights impermanence and the heavy ethical cost of fratricidal war.
After addressing the swans, Bhīṣma remains lying on the arrow-bed; Sañjaya frames this as the moment when the Kurus’ foremost support—Bhīṣma—has fallen, indicating a decisive shift in the war’s course.