दुद्रुवुर्भीष्ममेवाजौ रक्षिता दृढ्धन्वना । इनके साथ सात्यकि, चेकितान, ट्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न, विराट, ट्रुपद, माद्रीकुमार पाण्डुपुत्र नकुल-सहदेवने भी युद्धमें भीष्मपर ही आक्रमण किया। ये सब-के-सब सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले अर्जुनसे सुरक्षित थे ।।
sañjaya uvāca |
dudruvur bhīṣmam evājau rakṣitā dṛḍha-dhanvanā |
sātyakiś cekitānaś ca dhṛṣṭadyumno virāṭ drupado madrī-kumārāḥ pāṇḍu-putrau nakula-sahadevau ca |
abhimanyuś ca samare draupadyāḥ pañca cātmajāḥ ||
Sañjaya sagte: Mitten im Getümmel stürmten sie alle geradewegs auf Bhīṣma zu. Unter dem Schutz Arjunas, des mächtigen Bogenschützen, eröffneten die Krieger—Sātyaki, Cekitāna, Drupadas Sohn Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, Drupada, die Söhne Mādrīs (Nakula und Sahadeva), Abhimanyu und die fünf Söhne Draupadīs—gemeinsam den Angriff auf Bhīṣma. Die Szene zeigt ein bewusstes, geschlossenes Vorgehen, um die überwältigende Kraft des ehrwürdigen Alten zu zügeln, und bleibt doch im Rahmen des Kriegerkodex: den obersten Befehlshaber direkt zu stellen, unter Arjunas schützender Führung.
संजय उवाच
The verse highlights disciplined collective action under rightful leadership: many warriors coordinate to face an overwhelmingly powerful opponent (Bhīṣma) while remaining protected by a principal defender (Arjuna). Ethically, it reflects kṣatriya-dharma—meeting the foremost threat directly, with strategic unity rather than reckless individualism.
Sañjaya reports that multiple Pāṇḍava-aligned heroes—Sātyaki, Cekitāna, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, Drupada, Nakula, Sahadeva, Abhimanyu, and Draupadī’s five sons—charge together at Bhīṣma on the battlefield, doing so under Arjuna’s protection.